<?xml version='1.0'?>
<!--<!DOCTYPE martif SYSTEM "TBXBasiccoreStructV02.dtd">-->
<!-- VERSION HISTORY
	version 1a (2008.12.23) - corrected XCS name to end in .xcs
	version 1b (2009.02.23) - added a context source
	version 1c  (2010.05.19) - uncommented oXygen processing statements
-->
<!-- The following oXygen lines are required when validating this file against the TBX-Basic RNG schema.
When using the oXygen editor, you can comment-out the DOCTYPE statement on line 2, if desired. -->
<?oxygen SCHSchema="TBXBasicRNGV02.rng"?>
<?oxygen RNGSchema="TBXBasicRNGV02.rng" type="xml"?>
<martif type="TBX-Basic" xml:lang="en-US">
	<martifHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>TBX-Basic Sample File</title>
				<note>This document is a sample TBX-Basic document instance showing various types of
					terminological entries. The entries in this file are for demonstration purposes
					only and do not reflect actual terminology data. Any references to real
					companies are fabricated for demonstration purposes only.</note>
			</titleStmt>
			<sourceDesc>
				<p>This is a sample TBX-Basic file from the LISA Terminology Special Interest Group
					(www.lisa.org/term). Address any enquiries to kara@ca.ibm.com.</p>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<p type="XCSURI">TBXBasicXCSV02.xcs</p>
			<!-- above reference to XCS was changed from remote (LISA website) to local -->
		</encodingDesc>
	</martifHeader>
	<text>
		<body>
			<!-- NOTE: The data in this file is for demonstration purposes only and the content is fictitious.-->

			<!-- The following is a very simple bilingual entry containing only a source term and a target term. -->

			<termEntry id="c5">
				<langSet xml:lang="en">
					<tig>
						<term>e-mail</term>
					</tig>
				</langSet>
				<langSet xml:lang="fr">

					<tig>
						<term>courriel</term>
					</tig>
				</langSet>
			</termEntry>

			<!-- The following is a simple bilingual entry which adds a part of speech value and a context sentence,
both highly recommended for the localization industry.-->

			<termEntry id="c6">
				<langSet xml:lang="en">
					<tig>
						<term>federated database</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><context metaType="descrip">Users and applications interface with the federated
							database managed by the federated server. </context>
					</tig>
				</langSet>
				<langSet xml:lang="fr">
					<tig>
						<term>base de données fédérée</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><context metaType="descrip">Une base de données fédérée est une base de données
							répartie hétérogène constituée de données fédérées, et nécessite donc
							une architecture qui permet la communication entre les différentes
							sources de données. </context>
					</tig>
				</langSet>
			</termEntry>

			<!-- The following is a more complex trilingual entry that shows multiple English synonyms, with
usage status values to differentiate their usage, as well as term type values, grammatical gender, 
and a definition with a source at the concept level.
-->

			<termEntry id="c7">
				<descripGrp>
					<!--switched--><definition metaType="descrip">corrective lenses used in eyeglasses to correct
						presbyopia and other disorders of accommodation, characterised by a gradient
						of increasing lens power, added to the wearer's correction for the other
						refractive errors.</definition>
					<!--switched--><source metaType="admin">Wikipedia</source>
				</descripGrp>
				<langSet xml:lang="en">
					<tig>
						<term>progressive lens</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><administrativeStatus metaType="termNote">preferredTerm-admn-sts</administrativeStatus>
					</tig>
					<tig>
						<term>progressive addition lens</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><termType metaType="termNote">fullForm</termType>
						<!--switched--><administrativeStatus metaType="termNote">admittedTerm-admn-sts</administrativeStatus>
					</tig>
					<tig>
						<term>PAL</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><termType metaType="termNote">acronym</termType>
						<!--switched--><administrativeStatus metaType="termNote">deprecatedTerm-admn-sts</administrativeStatus>
					</tig>
					<tig>
						<term>progressive power lens</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><administrativeStatus metaType="termNote">admittedTerm-admn-sts</administrativeStatus>
					</tig>
					<tig>
						<term>graduated lens</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><administrativeStatus metaType="termNote">supersededTerm-admn-sts</administrativeStatus>
					</tig>
				</langSet>
				<langSet xml:lang="fr">
					<tig>
						<term>lentille progressive</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><grammaticalGender metaType="termNote">feminine</grammaticalGender>
					</tig>
				</langSet>
				<langSet xml:lang="de">
					<tig>
						<term>Gleitsichtglas</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><grammaticalGender metaType="termNote">masculine</grammaticalGender>
					</tig>
				</langSet>
			</termEntry>


			<!-- The following two examples demonstrate
monolingual entries with data categories at various positions of the entry, with
a cross reference between them. The first entry contains a link to a graphic file.-->

			<termEntry id="c1">
				<!--switched--><subjectField metaType="descrip">manufacturing</subjectField>
				<descripGrp>
					<!--switched--><definition metaType="descrip">This is a sample definition at the entry level.</definition>
					<!--switched--><source metaType="admin">Terminology SIG</source>
				</descripGrp>
				<transacGrp>
					<!--switched--><transactionType metaType="transac">origination</transactionType>
					<!--switched--><responsibility metaType="transacNote" target="US5001">Jane</responsibility>
					<date>2007-07-22</date>
				</transacGrp>
				<transacGrp>
					<!--switched--><transactionType metaType="transac">modification</transactionType>
					<!--switched--><responsibility metaType="transacNote" target="US5002">John</responsibility>
					<date>2007-07-23</date>
				</transacGrp>
				<note>This is a sample entry with some data categories at the entry level. </note>
				<!--switched--><crossReference metaType="ref" target="c2">unscheduled operation</crossReference>
				<!--switched--><externalCrossReference metaType="xref" target="http://www.lisa.org">LISA Web site</externalCrossReference>
				<!--switched--><xGraphic metaType="xref" target="http://www.lisa.org/logo.gif">LISA logo</xGraphic>
				<langSet xml:lang="en">
					<tig>
						<term>scheduled operation</term>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">verb</partOfSpeech>
						<!--switched--><termType metaType="termNote">fullForm</termType>
						<!--switched--><grammaticalGender metaType="termNote">masculine</grammaticalGender>
						<!--switched--><administrativeStatus metaType="termNote">preferredTerm-admn-sts</administrativeStatus>
						<!--switched--><geographicalUsage metaType="termNote">Canada</geographicalUsage>
						<!--switched--><termLocation metaType="termNote">menuItem</termLocation>
						<descripGrp>
						<!--switched--><context metaType="descrip">One hour is required between scheduled operations.</context>
						<!--switched--><source metaType="admin">Tivoli Storage Manager Administrator's Guide</source>
						</descripGrp>
						<!--switched--><customerSubset metaType="admin">IBM</customerSubset>
						<!--switched--><source metaType="admin">IBM</source>
						<!--switched--><projectSubset metaType="admin">Tivoli Storage Manager</projectSubset>
					</tig>
				</langSet>
			</termEntry>

			<termEntry id="c2">
				<!--switched--><subjectField metaType="descrip">manufacturing</subjectField>
				<langSet xml:lang="en">
					<!--switched--><definition metaType="descrip">This is a sample definition at the language level.
						This one has no source information required therefore it is not embedded in
						a descripGrp.</definition>
					<tig>
						<term>unscheduled operation</term>
						<!--switched--><termType metaType="termNote">fullForm</termType>
						<!--switched--><grammaticalGender metaType="termNote">masculine</grammaticalGender>
						<!--switched--><administrativeStatus metaType="termNote">admittedTerm-admn-sts</administrativeStatus>
						<!--switched--><geographicalUsage metaType="termNote">en-US</geographicalUsage>
						<!--switched--><partOfSpeech metaType="termNote">noun</partOfSpeech>
						<!--switched--><termLocation metaType="termNote">radioButton</termLocation>
						<!--switched--><context metaType="descrip">Unscheduled operations should be recorded in a log.</context>
						<!--switched--><customerSubset metaType="admin">SAX Manufacturing</customerSubset>
						<!--switched--><source metaType="admin">Manufacturing Process Manual V2</source>
						<!--switched--><projectSubset metaType="admin">Service department</projectSubset>
						<!--switched--><customerSubset metaType="admin">SAX Manufacturing</customerSubset>
						<!--switched--><source metaType="admin">Manufacturing Process Manual V2</source>
						<!--switched--><projectSubset metaType="admin">Service department</projectSubset>
						<transacGrp>
							<!--switched--><transactionType metaType="transac">origination</transactionType>
							<!--switched--><responsibility metaType="transacNote" target="US5001">Jane</responsibility>
							<date>2007-07-22</date>
						</transacGrp>
						<transacGrp>
							<!--switched--><transactionType metaType="transac">modification</transactionType>
							<!--switched--><responsibility metaType="transacNote" target="US5002">John</responsibility>
							<date>2007-07-23</date>
						</transacGrp>
						<note>This is a sample entry with some data categories at the term or
							language level</note>
						<!--switched--><crossReference metaType="ref" target="c1">scheduled operation</crossReference>
						<!--switched--><externalCrossReference metaType="xref" target="http://www.lisa.org">LISA Web
							Site </externalCrossReference>
					</tig>
				</langSet>
			</termEntry>

		</body>
		<back>

			<!-- Simple example of personal information in the backmatter.  -->

			<refObjectList type="respPerson">
				<refObject id="US5001">
					<item type="fn">Jane Doe</item>
					<item type="email">jane_doe@mymail.com</item>
					<item type="role">approver</item>
				</refObject>
				<refObject id="US5002">
					<item type="fn">John Smith</item>
					<item type="email">john_smith@mymail.com</item>
					<item type="role">inputter</item>
				</refObject>
			</refObjectList>

		</back>
	</text>
</martif>
